Kisah Para Rasul 20:22-23
Konteks20:22 And now, 1 compelled 2 by the Spirit, I am going to Jerusalem 3 without knowing what will happen to me there, 4 20:23 except 5 that the Holy Spirit warns 6 me in town after town 7 that 8 imprisonment 9 and persecutions 10 are waiting for me.
Kisah Para Rasul 20:25
Konteks20:25 “And now 11 I know that none 12 of you among whom I went around proclaiming the kingdom 13 will see me 14 again.
[20:22] 1 tn Grk “And now, behold.” Here ἰδού (idou) has not been translated.
[20:22] 3 sn This journey to Jerusalem suggests a parallel between Paul and Jesus, since the “Jerusalem journey” motif figures so prominently in Luke’s Gospel (9:51-19:44).
[20:22] 4 tn BDAG 965 s.v. συναντάω 2 has τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντα ἐμοὶ μὴ εἰδώς without knowing what will happen to me there Ac 20:22.”
[20:23] 5 tn BDAG 826 s.v. πλήν 1.d has “πλὴν ὅτι except that…Ac 20:23.”
[20:23] 6 tn The verb διαμαρτύρομαι (diamarturomai) can mean “warn” (BDAG 233 s.v. διαμαρτύρομαι 2 has “solemnly urge, exhort, warn…w. dat. of pers. addressed”), and this meaning better fits the context here, although BDAG categorizes Acts 20:23 under the meaning “testify of, bear witness to” (s.v. 1).
[20:23] 7 tn The Greek text here reads κατὰ πόλιν (kata polin).
[20:23] 8 tn Grk “saying that,” but the participle λέγον (legon) is redundant in English and has not been translated.
[20:23] 10 tn Or “troubles,” “suffering.” See Acts 19:21; 21:4, 11.
[20:25] 11 tn Grk “And now, behold.” Here ἰδού (idou) has not been translated.
[20:25] 12 tn Grk “all of you…will not see.” Greek handles its negation somewhat differently from English, and the translation follows English grammatical conventions.
[20:25] 13 sn Note how Paul’s usage of the expression proclaiming the kingdom is associated with (and intertwined with) his testifying to the good news of God’s grace in v. 24. For Paul the two concepts were interrelated.
[20:25] 14 tn Grk “will see my face” (an idiom for seeing someone in person).